-
1 выходить за рамки
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > выходить за рамки
-
2 действующие перегрузки
The movement through the atmosphere should be stretched in time so that the acceleration stresses do not exceed the limits of human endurance.Русско-английский словарь по космонавтике > действующие перегрузки
-
3 растянутый во времени
The movement through the atmosphere should be stretched in time so that the acceleration stresses do not exceed the limits of human endurance.Русско-английский словарь по космонавтике > растянутый во времени
-
4 выходить за пределы
exceed the limits глагол:Русско-английский синонимический словарь > выходить за пределы
-
5 выходить из рамок
1) ( чего) go beyond the bounds (limits) of smth.; exceed the limits of smth.- Но всё это - странно! - ответил я... - Но и пускай будет странно, - почему бы человеку не позволить себе иногда выйти из рамок простого и обыденного? (М. Горький, Читатель) — 'But this is so - odd,' I replied... 'Let it be odd... Surely a person can allow himself to go beyond the bounds of the ordinary and commonplace once in a while.'
2) выходить из рамок < приличия> exceed the limits of propriety; forget what (where) one is- Я вам не милостивый государь, а тайный советник - его высокопревосходительство! И па-а-апра-ашу вас не выходить из рамок и держать руки па-ашвам! (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'I am a member of the Privy Council, 'Your Excellency' to you, not 'my dear sir'! Be good enough to remember where you are and sta-a-and to attention!'
Русско-английский фразеологический словарь > выходить из рамок
-
6 рамки рамк·и
framework, limitsбыть / держаться в рамках — to be within the bounds / framework / limits (of)
выходить за рамки темы — to deviate from the theme / subject, to wander off from the theme / subject
-
7 рамки
мн. (границы)limitsдержаться в рамках (рд.) — keep* within the bounds / limits (of)
выходить за рамки (рд.) — exceed the limits (of)
выходить из рамок темы — deviate from the theme, wander off from the theme
-
8 рамка
ж.1) ( обрамление) frameв ра́мке — framed; ( о тексте) boxed
без ра́мки — unframed
в сере́бряной ра́мке — silver-framed
2) мн. ( границы) limitsдержа́ться в ра́мках (рд.) — keep within the bounds / limits (of)
выходи́ть за ра́мка (рд.) — exceed the limits (of)
-
9 выходить за рамки
1) General subject: be beyond the scope of (напр, it is beyond the scope of this book to cover this ground), step over the bounds, grow out of, run riot, extend beyond, fall beyond the scope of, fall outside the scope of, exceed (в некоторых контекстах), over and above2) Mathematics: this is beyond the scope of (the article to consider the properties of...)3) Diplomatic term: be outside the framework of (чего-л.)4) Makarov: exceed the limits -
10 М-84
HE В МЕРУ PrepP Invar adv or modif) more than necessary, appropriate etcimmoderatelyexcessively beyond the accepted norm (as modif only) too (as adv only) too much (go) too far (in sth.) exceed the limits (in doing sth.).С точки зрения науки, сказал Болтун, ругнув продавщицу за не в меру разбавленное водой пиво, следует говорить о причинах тех или иных явлений (Зиновьев 1). "From the scientific point of view," said Chatterer, after cursing the barmaid for having watered the beer beyond the accepted norm, "one must talk of the causes of certain manifestations" (1a).(Ведущий:) Вместо того чтобы спать, сохраняя здоровье, люди, беснуясь, нарушают режим: не в меру едят, пьют и ухаживают (Брагинский и Рязанов 1). (Narrator:) Instead of having a good night's sleep and keeping themselves healthy, people recklessly abandon all their regular habits: eat too much, drink too much, love too much. (1a). -
11 не в меру
[PrepP; Invar; adv or modif]=====⇒ more than necessary, appropriate etc:- immoderately;- excessively;- [as modif only] too;- [as adv only] too much;- (go) too far (in sth.);- exceed the limits (in doing sth.).♦ С точки зрения науки, сказал Болтун, ругнув продавщицу за не в меру разбавленное водой пиво, следует говорить о причинах тех или иных явлений (Зиновьев 1). "From the scientific point of view," said Chatterer, after cursing the barmaid for having watered the beer beyond the accepted norm, "one must talk of the causes of certain manifestations' (1a).♦ [Ведущий:) Вместо того чтобы спать, сохраняя здоровье, люди, беснуясь, нарушают режим: не в меру едят, пьют и ухаживают (Брагинский и Рязанов 1). [Narrator:] Instead of having a good night's sleep and keeping themselves healthy, people recklessly abandon all their regular habits: eat too much, drink too much, love too much. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в меру
-
12 Б-204
МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor VP subj: human to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc: X много на себя берет = X is biting off more than he can chew X is taking on more than he can handle X is getting in over his head X is going too far (in refer, to one exceeding one's authority) X is (way) out of lineX is overstepping his bounds....(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).(Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance* is) headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a). -
13 много на себя брать
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя брать
-
14 много на себя взять
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя взять
-
15 превышать пределы самообороны
Юридический русско-английский словарь > превышать пределы самообороны
-
16 превышать пределы самообороны
Русско-английский юридический словарь > превышать пределы самообороны
-
17 выйти за рамки
-
18 выходить за пределы
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > выходить за пределы
-
19 предел
м.1) мат. limitтео́рия преде́лов — theory of limits
2) (рд.; крайняя степень чего-л) limit (of)преде́л про́чности тех. — breaking point
3) (конец, край) endпреде́л жи́зни — the end of life
4) мн. ( пространственные или временные границы) limits, boundsв преде́лах (рд.) — within (d), within the limits
за преде́лами (рд.) — beyond; outside the limits (of)
в преде́лах го́рода [городско́й черты́] — within the city limits, within the bounds of the city
за преде́лами страны́ — outside the country, beyond the borders of the country
в преде́лах го́да — within a year
5) (граница чего-л возможного, допустимого и т.п.) limitвозрастно́й преде́л — age limit
всему́ есть преде́л — there is a limit to everything
положи́ть преде́л (дт.) — put an end (to)
вы́йти за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
в преде́лах мои́х зна́ний — within my knowledge
всё, что в преде́лах мои́х сил — all / everything in my power, all I can
••преде́л жела́ний — summit / pinnacle of one's desires
преде́л мечта́ний — см. мечтание
до преде́ла — extremely, to the highest degree
на преде́ле в знач. нареч. — at the breaking point; strained to the limit
в преде́лах досяга́емости — within striking distance, within close range
в разу́мных преде́лах, в преде́лах разу́много — within reasonable limits, reasonably
-
20 предел
м.в пределах (рд.) — within (d.), within the limits (of)
в пределах города, городской черты — within the city limits, within the bounds of the city
в пределах досягаемости — within striking distance, within close range
за пределами страны — outside the country, beyond the borders of the country
выйти за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
положить предел (дт.) — put* an end (to)
в разумных пределах — within reasonable limits; within one's reach
предел желаний — summit / pinnacle of one's desires
предел прочности тех. — breaking point
См. также в других словарях:
exceed the limits of one's authority — go beyond one s rights … English contemporary dictionary
exceed — exceed, surpass, transcend, excel, outdo, outstrip mean to go or to be beyond a stated or implied limit, measure, or degree. Exceed may imply an overpassing of a limit set by one s right, power, authority, or jurisdiction {this task exceeds his… … New Dictionary of Synonyms
exceed — ex‧ceed [ɪkˈsiːd] verb [transitive] 1. to be more than a particular number or amount: • Working hours must not exceed 42 hours a week. • individuals with assets exceeding £500,000 2. to go beyond an official or legal limit: • Pesticide levels… … Financial and business terms
The Singularity Is Near — The Singularity Is Near: When Humans Transcend Biology … Wikipedia
The Imperial Presidency — by Arthur M. Schlesinger, Jr. was written in 1973. Also see thephrase Imperial Presidency .This book details the history of the Presidency of the United States from its conception by the Constitutional Founders, through the late twentieth century … Wikipedia
The Magical Number Seven, Plus or Minus Two — [1] The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information is one of the most highly cited papers in psychology.[2][ … Wikipedia
exceed — verb Etymology: Middle English exceden, from Middle French exceder, from Latin excedere, from ex + cedere to go Date: 14th century transitive verb 1. to extend outside of < the river will exceed its banks > 2. to be greater than or superior to 3 … New Collegiate Dictionary
exceed — exceedable, adj. exceeder, n. /ik seed /, v.t. 1. to go beyond in quantity, degree, rate, etc.: to exceed the speed limit. 2. to go beyond the bounds or limits of: to exceed one s understanding. 3. to surpass; be superior to; excel: Her… … Universalium
exceed — /əkˈsid / (say uhk seed), /ɛk / (say ek ) verb (t) 1. to go beyond the bounds or limits of: to exceed one s powers. 2. to go beyond in quantity, degree, rate, etc.: to exceed the speed limit. 3. to surpass; be superior to; excel. –verb (i) 4. to… …
exceed — ex•ceed [[t]ɪkˈsid[/t]] v. t. 1) to go beyond in quantity, degree, rate, etc.: to exceed the speed limit[/ex] 2) to go beyond the bounds or limits of; overstep 3) to surpass; be superior to; excel 4) to be greater, as in quantity or degree 5) to… … From formal English to slang
The Velvet Rope — Infobox Album Name = The Velvet Rope Type = studio Artist = Janet Jackson Released = October 6 1997 (Europe) October 7 1997 (U.S.) Recorded = 1996–1997 Genre = R B, pop, soul, funk, electronica Length = 75:23 (main edition) 78:50 (edition with… … Wikipedia